Με τον Ivo Machado ήταν έρωτας, όπως όλοι οι αληθινοί έρωτες, με την πρώτη ματιά: συναντηθήκαμε στο Σεράγεβο, στο εκεί Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης που διοργάνωνε η ιστορική Casa della Poesia, τον Οκτώβριο, καλή ώρα του 2006. Μετά ζήτησα από τον Γιάννη Σουλιώτη να μεταφράσει ένα ποίημά του από τα Πορτογαλικά στα Ελληνικά για το «ΠΟΙΕΙΝ» https://www.poiein.gr/archives/5466/index.html το «Χιλιόμετρο Μηδέν» κι έπειτα χαθήκαμε μέχρι που ξαναβρεθήκαμε στο φέισμπουκ. Η επικοινωνία μας τώρα ήταν πιο άμεση και ουσιαστική, χάρη στην αυτόματη μετάφραση που προσφέρεται ως δωρεάν υπηρεσία. Γράφει λοιπόν ο Ίβο:
pai, antes do poente entreguei o
teu corpo à terra. nele quero um
dia dormir sob o verde vegetal e
o silêncio do mistério próximo.
Και σε αυτόματη μετάφραση στα Ελληνικά:
Μπαμπά, πριν το ηλιοβασίλεμα παρέδωσα το
Σώμα σου στη γη. Τον θέλω ένα
Ύπνο ολημερίς υπό το πράσινο φυτικής και
Η σιωπή του μυστηρίου…
Στα Ιταλικά: padre, prima del tramonto ha dato la
il corpo a terra. si vuole una
giornata a dormire sotto il vegetale e
il silenzio del prossimo mistero.
Στα Αγγλικά: father, before sunset gave the
your body to the ground. it want a
day sleeping under the vegetable and
the silence of the next mystery.
Και στα Γαλλικά: père, avant le coucher du soleil a donné le
votre corps sur le sol. il veut un
journée à dormir sous le végétal et
le silence du mystère prochaine.
Και στα Γερμανικά: Vater, vor Sonnenuntergang gab der
Ihr Körper auf den Boden. sie wollen ein
Tag schlafen unter dem Gemüse-und
die Stille der nächsten Rätsel.
Με την ελάχιστη δική μου επέμβαση το τετράστιχο του Ίβο, γίνεται: Μπαμπά, πριν το ηλιοβασίλεμα παρέδωσα το
Σώμα σου στη γη. Θα χρειαστεί
Να κοιμηθώ ολημερίς υπό το φυτικό πράσινο και
Τη σιωπή του επόμενου μυστηρίου…
«…Με τη νέα αναβάθμιση, το Google Translate θα μπορεί να μεταφράζει σε πραγματικό χρόνο ομιλία δίνοντας γραπτό κείμενο στην οθόνη του χρήστη. Θυμίζουμε ότι η Microsoft ενσωμάτωσε πρόσφατα τη λειτουργία στο Skype με το Skype Translator.
Σύμφωνα με τη Google, η εφαρμογή Translate έχει εγκατασταθεί περισσότερες από 100 εκατομμύρια φορές σε Android smartphones, με τον αριθμό των ενεργών χρηστών της υπηρεσίας στις διάφορες πλατφόρμες να φτάνει μηνιαίως τον τεράστιο αριθμό των 500 εκατομμυρίων.
Τέλος, η Google ετοιμάζει την ενσωμάτωση της υπηρεσίας Word Lensστην εφαρμογή του Google Translate, για μετάφραση επιγραφών μέσω της κάμερας του κινητού του χρήστη, βλέποντας real time τη μετάφραση της».
Τα νέα είναι καταιγιστικά, οι επενδύσεις στον τομέα τεράστιες. Το πρόγραμμα μετάφρασης μαθαίνει πολύ γρήγορα και όσο αυξάνονται οι χρήστες της συγκεκριμένης υπηρεσίας τόσο βελτιώνεται: σε ένα σύντομο μέλλον δεν θα χρειάζεται να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες, και μαζί με τα φροντιστήρια ξένων γλωσσών θα καταργηθεί και το «πεπερασμένο» έτσι κι αλλιώς συμπαθές επάγγελμα του μεταφραστή.
Φέτος την Πρωτομαγιά, σχεδόν μετά από δέκα χρόνια, συναντηθήκαμε με τον Ίβο στο Μπαρονίσι, κοντά στο Σαλέρνο, πάντα για την Casa della Poesia. Μοιραστήκαμε μάλιστα, το ίδιο δωμάτιο για δυο βράδια. Ο Ίβο βγήκε στη σύνταξη το 2012, υπηρετούσε ως ελεγκτής εναέριας κυκλοφορίας. Διαβάσαμε την τελευταία βραδιά του Φεστιβάλ: ο Ίβο άνοιξε τις απαγγελίες κι εγώ τις έκλεισα. Περιμένω ακόμη να βγω στην σύνταξη…