Μη ρωτάς μου είπε, μη ρωτάς
Προσπάθησε να δεις, ν’ αφουγκραστείς
Αφουγκράσου τη φύση
Μήτρα σπαρακτική που εγείρεται
Αφουγκράσου το ποτάμι
Το νερό κυλά και χάνεται
Βούτα, βούτα βαθιά να δροσιστείς
Νιώσε την κάθε σταγόνα στο κορμί
Κοίτα με βαθιά μέσα στα μάτια
Άσε με να χαθώ στο βλέμμα σου
Νιώσε τη μοναξιά της Ανεμώνης
Τη θλίψη νιώσε αυτού του σκύλου του άστεγου
Μη ρωτάς μου είπε, μη ρωτάς
Οι ερωτήσεις χαλούν την ποίηση
Μη ρωτάς
Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη, Διαδρομές, 2015, εκδόσεις Γαβριηλίδης
μετάφραση: Αλεξάνδρα Τσιώμου
FRAG NICHT
Frag nicht, sagte sie mir, frag nicht
Versuch zu schauen, zu horchen
Horche der Natur
Gebärmutter herzzerreißend, die sich erhebt
Horche dem Fluss
Das Wasser fließt und verschwindet
Tauch, tauch tief um dich zu erfrischen
Fühl jeden Tropfen am Körper
Schau mir tief in die Augen
Lass mich in deinem Blick verlorengehen
Empfinde die Einsamkeit der Anemone
Die Tristesse empfinde dieses Hundes des Obdachlosen
Frag nicht, sagte sie mir, frag nicht
Die Fragen verderben die Poesie
Frag nicht
Despoina Kaitatzi-Choulioumi, “Wegrouten”, 2015, Gavriilidis
Übersetzung Alexandra Tsiomou*
*Η Αλεξάνδρα Τσιώμου, πτυχιούχος της Νομικής Σχολής και του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, συγγραφέας και μεταφράστρια, υπογράφει την μετάφραση στα ελληνικά του θεατρικού έργου με τίτλο «Θάνατος ενός Τραπεζίτη» του γερμανού συγγραφέα και σκηνοθέτη Fabian Scheidler, (εκδόσεις Φυλάτος, 2014)
*Alexandra Tsiomou, mit abgeschlossenem Germanistik- und Jurastudium an der Aristoteles Univerität Thessaloniki, Schriftstellerin und Übersetzerin, erstellte die griechische Übersetzung des Theaterstückes unter dem Titel “Tod eines Bankers” des deutschen Schriftstellers und Regisseurs Fabian Scheidler ( Fylatos Verlag, 2014)